热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 中医典籍《黄帝内经》翻译中认知隐喻理论的运用

中医典籍《黄帝内经》翻译中认知隐喻理论的运用

时间:2019-04-26 10:05作者:曼切
本文导读:这是一篇关于中医典籍《黄帝内经》翻译中认知隐喻理论的运用的文章,隐喻在人们认识世界中起着主导作用, 生活环境和文化背景的不同又使隐喻在不同文化中具有与其文化相对应的隐喻体系。因此, 在翻译时不能只是转换文字, 更重要的是准确表达文化。

  摘    要: 认知语言学的发展使人们认识到人类思维就是建立在隐喻基础之上的, 而中医的“取象比类”思想使得其语言广泛存在着隐喻等比喻辞格。本文以隐喻理论为指导, 取《黄帝内经》的篇章为语料, 指出理解中医典籍文化和语境的重要性, 从而为确定翻译策略做好准备。

  关键词: 隐喻; 中医; 篇章翻译; 语境;

  Abstract: Development of cognitive linguistics makes people realize that the way of human thinking is based on the metaphors.The "analogy" thought of Traditional Chinese Medicine makes a lot of metaphors exist in the languages. Guided by metaphor theory and taking the text of "Yellow Emperor's Canon of Medicine" as data, this article points out the importance of understanding the culture and context of TCM classics, preparing to decide the translation strategy.

  Keyword: metaphor; Traditional Chinese Medicine; text translation; context;

  人的思维过程是隐喻的, 这一概念最早是由莱考夫和约翰逊 (Lakoff&Johnson) 合着的《我们赖以生存的隐喻》一书中提出来的。隐喻在人们认识世界中起着主导作用, 生活环境和文化背景的不同又使隐喻在不同文化中具有与其文化相对应的隐喻体系。因此, 在翻译时不能只是转换文字, 更重要的是准确表达文化。应该置身于文化这个大背景下, 运用认知语言学的隐喻思维来探索翻译策略, 将同时具有文学性、人文性、抽象性和哲学思想的中医语言翻译给西方读者, 促进中医文化的传播和传承。

中医典籍《黄帝内经》翻译中认知隐喻理论的运用

  我国的中医典籍《黄帝内经》, 语言的一个普遍现象就是隐喻。我们从认知语言学的隐喻角度来分析《黄帝内经》的中医语言, 可以具体地把隐喻大致分为如下三类。实体隐喻, 如:中医中的“心者, 君主之官也”。方位隐喻, 如:“上热下寒”“胃气上逆”“湿热下注”“咳逆上气”“心下有水气”等概念。结构隐喻, 如:中医学中的“五行学说”, 阐述了肝木、心火、脾土、肺金和肾水的结构概念。

  摘取《黄帝内经》的一个篇章为例, 我们从认知语言学的视角进行隐喻语义分析和翻译策略分析。

  岐伯曰:“夫人生于地, 悬命于天, 天地合气, 命之曰人。人能应四时者, 天地为之父母, 知万物者, 谓之天子。天有阴阳, 人有十二节, 天有寒暑, 人有虚实。能经天地阴阳之化者, 不失四时, 知十二节之理者, 圣智不能欺也, 能存八动之变, 五胜更立, 能达虚实之数者, 独出独入, 呿吟至微, 秋毫在目”。 (《素问.保命全形论篇》第二十五) 。这个篇章是黄帝提问该如何为病人看病, 其目的是告之行医看病的基本道理。该篇章能被分为三个语义层次:

  第一层:“夫人生于地, 悬命于天, 天地合气, 命之曰人。”表达人的产生是因为天地的结合。

  第二层:“人能应四时者, 天地为之父母, 知万物者, 谓之天子。天有阴阳, 人有十二节, 天有寒暑, 人有虚实。”表达人的生长应该遵循天地规律。

  第三层:“能经天地阴阳之化者, 不失四时, 知十二节之理者, 圣智不能欺也, 能存八动之变, 五胜更立, 能达虚实之数者, 独出独入, 呿吟至微, 秋毫在目。”表达看病之道。

  结构隐喻指以一种概念的结构来构造另一种概念, 可将用来谈论一种概念的词语用于谈论另一概念。“夫人生于地, 悬命于天, 天地合气, 命之曰人。”包含着结构隐喻。在这层语义中, 人是由“地”孕育出来的, 所以“地”为母;而人的生命根基来源于父亲, 所以“天”为父, 人就是“天地之合气”。这里就是以“天地为父母”这种认知赋予了第一层句子新的语义, 解释了天地谁为父谁为母。

  对于第二层, 继续用结构隐喻来理解“人能应四时者, 天地为之父母, 知万物者, 谓之天子。”“父母”是能够适应四季变化的, 就好像懂得万物规律一样。所以, 人作为“天子”—父母的孩子, 也要学会“应四时”“知万物”, 懂得万物变化的规律, 这才称得上“天子”, 即“父母”的孩子。可以看到, 这句话和“天地为父母”之间是“整个认知模式的结构和内部关系的转移, 即“映射”。“天有阴阳, 人有十二节, 天有寒暑, 人有虚实。”这个句子同样是“映射”, 可以联想到“十二节”和“虚实”与人体健康息息相关, 就如同“阴阳”、“寒暑”必然存在于自然界之中。

  第三个语义层用了实体隐喻, 具体在这里是容器隐喻。按照中医学, 身体就是一个大体积的容器, 而体积较小的容器则指代体内的一些部位或器官。人要独出独入“天、地、阴阳、四时、十二节、八风、五行”这些容器, 运用隐喻思维, 我们可以继续想象人要如何才能生存?人必须也不得不经历并熟悉天地阴阳的变化, 掌握每个季节的变化, 了解自身变化, 记住风的变化特点, 五行的盛衰, 自身虚实的变化。这就是岐伯回答黄帝的提问, 即“圣智不能……独出独入, 呿吟至微, 秋毫在目。”, 这样才能成为好医生。

  由此分析可见, 通过认知语言学的隐喻, 原本深奥难懂的中医理论变得通俗易懂, 深入浅出。中医语言通过这些隐喻活灵活现地映射到读者较熟悉的认知范畴。更好理解原文之后, 译者在翻译时就能够确定文化立场, 表达语气, 文字取舍等方面。

  本论文为篇章翻译研究, 因此主要从语境角度比较词语和意思的忠实度。篇章中的“四时”, 有学者翻译成four seasons。但其实西方文化的四季就是指春、夏、秋、冬, 而在中医典籍中, 根据上下文语境, “四时”不仅指四个不同的季节, 而且更侧重于每个季节中大自然发生的变化。所以, 翻译最佳为four seasons and the Laws of nature, 它进行了文化补译, 体现出中医的文化涵义。另一表达“万物”, 有学者进行的是直译, 翻译出的是字面意思, 即the myriad beings。但根据语境, 这里是有文化意义内涵的, 中心意思是指万物生命的规律, 笔者更倾向于the developing rules of all things。“圣智不能欺也”中的“圣智”并不是指医生的智慧和才智。根据语境, 这里讲的是医生能够了解阴阳变化、四时规律, 对自然和人体情况了然于心, 是一个清楚明白之人。所以, 将“圣智”翻译成wisdom是错误的, 应该将译语映射成clarity。“达虚实之数”, 根据语境其实是隐喻医生了解病人各方面的身体状况, 就像了解自然界“八风”和“五行”的所有变化一样。笔者认为, 传达原文这一隐喻意义可以用understanding a patient's actual conditions。“独出独入”形容看病技术高超, 英语的一个常用短语“gain insight into”既准确表达, 又贴近文化。

  从《黄帝内经》中摘取的篇章, 虽然只是一个小段落, 但可以看出, 对于翻译, 认知隐喻确实有利于理解原文, 确定隐藏深意。而语境分析则能体现文化内涵, 确定词语的实际意义。在通读原文的时候, 用隐喻的认知法分析原文, 进行语境分析, 能够最大限度地帮助译者选择合适的译法, 尽量做到忠实原文和贴近读者的平衡。

  参考文献:

  [1] Newmark, Peter.A textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社, 1997:271-273.
  [3] 束定芳.语言的认知研究[J].外国语言文学, 2003 (3) :5-11.
  [4]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:34.
  [5]王洪图.内经学[M].北京:中国中医药出版社, 2004:280-281.
  [6]胡奇军, 吴艳霞, 姜漫莉.基于认知的中医典籍隐喻翻译[J].教育教学论坛, 2015 (32) :90-91.
  [7]范春祥.隐喻视角下中医典籍语言特点及其翻译研究[J].时珍国医国药, 2012, 23 (11) :2875-2876.
  [8]惠佳蓓, 张斌.认知语言学视角下的中医典籍翻译[J].中医药理论研究医学与哲学:人文社会医学版, 2010, 31 (9) :67-69.
  [9]伍月.论翻译认知模式[J].中央民族大学学报:哲学社会科学版, 2008 (1) :142-144.
  [10]肖坤学.论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J].外语学刊, 2005 (5) :101-105.
  [11] 蓝纯.认知语言学与隐喻翻译[M].北京:外语教育与研究出版社, 2005.
  [12]肖平.中医典籍的语言特点及其翻译的文化传真[J].湖南中医药大学学报, 2008, 28 (4) :74-76.
  [13]李照国.黄帝内经·素问[M].西安:世界图书出版社, 2005:151, 211.
  [14] 李照国.黄帝内经·灵枢[M].西安:世界图书出版社, 2008:491.
  [15]李照国.中医翻译导论[M].兰州:西北大学出版社, 1993:1.

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程
色视频网站2